Раздел журнала:
Психология и педагогика
Страницы:
76-83
Библиографическое описание статьи
Петроченко, С. В. Особенности преподавания технических дисциплин для Китайских студентов в дистанционном формате / С. В. Петроченко, Д. В. Тарута, А. Ю. Тэттэр, Ю. В. Калина. – Текст : непосредственный //
Инновационная экономика и общество. – 2020. – № 2 (28). – С. 76-83
Аннотация
В статье рассмотрены особенности преподавания технических дисциплин с использованием мессенджера QQ и электронной платформы Chaoxing для китайских студентов в дистанционном формате.
История сотрудничества ОмГУПСа с Уханьской механико-инженерной ассоциацией началась в 2017 году с визита ректора ОмГУПСа С. М. Овчаренко в Китай и подписания со-глашения о совместной подготовке специалистов по направлению «Мехатроника» с Ухань-ским инженерным профессионально-техническим институтом и Саньмэньсяским професси-онально-техническим институтом. Первый набор студентов состоялся в 2018 году. Саньмэньсяский профессионально-технический институт сформировал одну группу обучающихся в количестве 27 человек, а Уханьский инженерный профессионально-технический институт собрал под свои знамена три группы студентов из 80 человек. Предполагалось, что после трех лет обучения, освоения русского языка и получения сте-пени бакалавра на родине китайские студенты приедут в ОмГУПС для двухлетнего обучения с целью получения российского документа о высшем образовании. До 2020 года от нашего вуза в китайских вузах-партнерах успели побывать начальник отдела международных проектов Управления международных связей Ю. В. Калина с курсом лекционных и практических занятий по русскому языку, доцент кафедры ТТМиРП С. В. Петроченко, который преподавал там дисциплину «Материаловедение», и доцент Д. В. Тарута в должности и. о. зав. кафедры ТМиДМ, который направлялся в Китай для прове-дения занятий по дисциплине «Допуски и посадки. Технические измерения», но большую часть времени занимался с китайскими студентами изучением русской речи. Особенность учебных планов китайских вузов-партнеров заключается в том, что если в г. Саньмэнься уже с первого года обучения стали приглашать российских преподавателей технических дисциплин, то в г. Ухань руководство вуза категорически настаивало на прио-ритете китайских учебных дисциплин и планировало пригласить наших педагогов лишь в апреле - июне 2020 г. Реализации этих планов помешала неблагоприятная эпидемиологическая ситуация (по COVID-19) сначала в самом Ухане, а потом и во всем мире. В связи с невозможностью свободного международного перемещения граждан весной 2020 года было принято решение о проведении занятий российскими преподавателями с ки-тайскими студентами в дистанционной форме. К началу лета 2020 года был организован телемост между городами Омск и Ухань. Для проведения занятий по трём дисциплинам - «Материаловедение», «Допуски и посадки. Тех-нические измерения» и «Начертательная геометрия и инженерная графика» - в соответствии с ранее достигнутыми договоренностями ОмГУПСом были предложены кандидатуры доцентов С. В. Петроченко и Д. В. Таруты как преподавателей, уже имеющих опыт обучения китайских студентов. Китайская сторона, в свою очередь, организовала «команду» из двух переводчиков и шести преподавателей-предметников для помощи переводчикам по вышеуказанным дисциплинам. Однако при организации дистанционного обучения сразу же возник ряд вопросов, каса-ющихся самой формы проведения занятий: 1) Как будет преодолен межъязыковой барьер? 2) Как будет обеспечено понимание материала дисциплины? 3) Какие программные средства для проведения занятий будут использованы? 4) Как и в какой форме будет проведена аттестация иностранных студентов? Так, например, первый вопрос решался за счет привлечения переводчика. Второй вопрос решался за счет привлечения китайских специалистов из области читаемой дисциплины, которые должны были помочь переводчику. Для решения третьего вопроса китайская сторона предложила проведение лекционных занятий в виде видеоконференций. Для закрепления материала и выполнения практических заданий китайская сторона предложила использовать их портал. Для проведения занятий в формате видеоконференций рассматривалось использование таких программных средств, как Zoom, Proficonf, но китайская сторона это предложение не поддержала. В ответ они предложили использование программного средства для обмена со-общениями, а также осуществления аудио- и видеозвонков под названием QQ (аналог WhatsApp, Viber). Общий вид приложения представлен на рисунке 1. Рисунок 1 - Внешний вид приложения QQ Как видно из рисунка 1, интерфейс приложения вполне интуитивно понятный, но осо-бенности установки и запуска приложения на компьютере практически полностью могли исключить его применение преподавателями из России. Это связано со следующими обстоя-тельствами: - первоначально QQ следует установить на смартфон (тут следует учесть, что не все смартфоны поддерживают установку приложения); - замысловатая регистрация на китайском языке с подтверждением регистрационных действий китайской стороной; - для работы на стационарном компьютере или ноутбуке требуется запуск приложения со смартфона; - периодические проблемы с качеством связи (нужен качественный интернет). Для проведения видеоконференции в QQ была создана группа, и инициатор конферен-ции в лице лектора нажимал на кнопку видеозвонка. Осуществлялось подключение студен-тов, переводчика и помощников, а далее лектор имел возможность трансляции изображения экрана своего монитора всем участникам конференции. Это давало возможность трансляции различных презентаций, фото- и видеоматериалов, использование простых графических ре-дакторов для графического объяснения решения различных заданий на практических заняти-ях и т.д. Следующим этапом было размещение материалов на китайском образовательном порта-ле «Chaoxing», интерфейс которого представлен на рисунке 2. Рисунок 2 - Общий вид портала «Chaoxing» Создав тот или иной курс, нужно было перейти на страницу управления курсом (рису- нок 3). Рисунок 3 - Управление курсом на портале «Chaoxing» Редактирование разделов курса представлено на рисунке 4. Рисунок 4 - Редактирование разделов курса на портале «Chaoxing» Данный портал содержит огромное количество инструментов для наполнения курса и управления им, но ввиду языкового барьера не представилось возможным ознакомиться со всеми его ресурсами. Общий объем занятий был запланирован немалый - 160 академических часов, которые следовало уместить в один месяц (до наступления каникулярного периода у китайских обучающихся и периода отпусков у преподавателей). Исходя из этого, был составлен довольно плотный график занятий: 4 академических часа с утра до обеда с десятими-нутными перерывами после каждого часа и 4 академических часа после. Учитывая разницу в часовых поясах между Омском и среднекитайским временем (+ 2 часа), занятия начинались в 7.30 утра и заканчивались в 16.00 по Омскому времени (т.е. в 18.00 по ки-тайскому времени). И так пять дней в неделю, что достаточно сложно для восприятия обучающимися, нелегко для преподавателей, а о сложностях работы переводчиков можно только догадываться. Передача контента была организована следующим образом. В Омске преподаватель ви-дит на экране свою презентацию (видеокурс), может видеть свое изображение, транслируе-мое в Ухань, и слышит только переводчика. Переводчик в Ухане видит изображение с экрана преподавателя в Омске, его изображение с веб-камеры и слышит его. Обучающиеся, находящиеся вне аудиторий Уханьского вуза, имеют возможность слышать лектора из Омска и переводчика, а также комментарии китайских преподавателей-предметников (в случае затруднений с переводом). Задавать вопросы обучающиеся могли только на китайском языке и только переводчику лишь в виде коротких текстовых сообщений в китайском чате на портале Уханьского вуза. Таким образом, «живой» контакт (глаза в глаза) между студентом и преподавателем исключался, и основные компоненты обучения - взаимный интерес и понимание - были значительно затруднены (или даже утрачены). Китайской стороне были переданы лекционные материалы (в виде презентаций) заранее с целью освоения терминологии учебных дисциплин переводчиками и для реализации воз-можности проработки материалов обучающимися. Учитывая опыт преподавания прошлых лет, процесс обучения в китайских вузах скла-дывался следующим образом. Запуская презентацию в Омске, преподаватель, выделяя на экране какую-либо область изображения, проговаривает короткую фразу (1 - 2 предложе-ния), чтобы обратить внимание переводчика и студентов, и ждет, когда переводчик ее пере-ведет. Слушая перевод, преподаватель может продолжать выделять на экране актуальную область изображения или, в качестве пояснения, демонстрировать в веб-камеру дополни-тельно макеты или учебные пособия. Определить, что понимают обучающиеся, невозможно. Также не представлялось возможным разъяснять студентам наиболее сложные разделы курса, т.к. отсутствие визуального контакта лишает возможности понять, обучающиеся вос-принимают материал с трудом или свободно. Наговаривать развернутые поясняющие фразы (более двух предложений) переводчику опасно из-за сложности сохранения передаваемой информации самим переводчиком и длительным отсутствием информации на языке восприятия у обучающихся. Еще одной дополнительной сложностью организации учебного процесса в дистанцион-ной форме в июне 2020 года стало неожиданное настойчивое пожелание китайской стороны осуществлять ежедневную съемку 15-минутного видеофрагмента российскими преподавате-лями. Как и с помощью каких технических средств осуществить съемку, о чём должно было быть это видео, пришлось придумывать, что называется, «на ходу». Рисунок 5 - Общий вид экзаменационного билета Контроль восприятия материала в виде небольших домашних заданий, который с успе-хом практиковался во время прошлогодних занятий в Китае, в дистанционном формате обу-чения этого года себя не оправдал. Задания выполнялись далеко не всеми обучающимися и со значительной задержкой по времени. Приведем выдержки из электронных писем китайских студентов, которые они при-сылали в качестве комментариев к своим домашним заданиям: «Я думаю, что этот урок немного трудно понять, в первый раз в такой форме трудно…», «Просто начинайте класс немного не понимать, а спустя долгое время можно понять…», «Спасибо учителю за то, что он позволил мне понять механические материалы, позвольте мне понять часть знания механических материалов, потому что техника является неотъемлемой частью повседневной жизни». Вопрос с аттестацией студентов решался следующим образом: общее списочное количе-ство студентов было поделено китайской стороной на три группы, не более 30 человек в каждой. В соответствии с этим были составлены экзаменационные билеты с тремя одинако-выми вопросами для всех, но с разными вариантами (не менее 30 вариантов). Внешний вид такого билета представлен на рисунке 5. В первых двух вопросах студентам предлагалось вычеркнуть лишнее из прилагаемого шаблона ответов. Ответ на третий вопрос нужно было впечатать в документ. Все ответы бы-ли высланы на указанный адрес электронной почты. Из всего списочного состава студентов (80 человек), было получено 74 ответа, из них 68 правильных ответов, шесть неправильных ответов, семь студентов вообще не прислали свои ответы. Таким образом, около 84 % студентов справились с экзаменом, что можно считать поло-жительным результатом. Лишь итоговое тестирование позволило сформировать представление о недостаточном понимании студентами отдельных (немногочисленных) разделов учебных дисциплин и необходимости формулировки вопросов в тестовых заданиях в максимально простой для понимания иностранцами форме (без использования сложноподчиненных предложений). Итогом первого опыта дистанционного обучения китайских студентов можно считать сложившееся убеждение в том, что качество учебного процесса во многом определяется ПОНИМАНИЕМ ПРЕПОДВАЕМОГО МАТЕРИАЛА в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОМ. Поскольку даже китайским преподавателям-предметникам не всегда понятно, на чем именно акцентирует внимание обучающихся российский преподаватель, только по выделяемому на экране фрагменту изображения или демонстрируемому через веб-камеру макету, когда переводчик не вник в суть фразы российского преподавателя и не может донести ее до китайской стороны. Со своей стороны, оптимальным считаем не только проведение занятий на территории китайского вуза, но и обязательное предварительное занятие-диалог российского преподава-теля с самим переводчиком, чтобы убедиться в понимании предлагаемого к изучению мате-риала, а также осуществление совместной проверки домашних заданий после материала за-нятий, чтобы скрупулёзно разобрать, какие разделы курса были недостаточно подробно из-ложены или переведены обучающимся. Итак, создание плодотворного тандема преподавателя и переводчика - это залог эффек-тивного обучения иностранных граждан с недостаточным для самостоятельного восприятия учебного материала знанием русского языка. Более эффективным будет преподавание специальных дисциплин зарубежным студен-там, интенсивно изучавшим русский язык, в том числе техническую терминологию, парал-лельно с обучением по основной образовательной программе не менее года. В общем и целом, полученный опыт преподавания технических дисциплин для ино-странных студентов с применением дистанционной формы можно признать уникальным, потому как начиная с решения вопросов организации, проведения занятий и аттестации сту-дентов, постоянно требовалось решать весьма специфические, а порой и трудные техниче-ские и организационные задачи обеим сторонам - участникам образовательного процесса.