Раздел журнала:
Психология и педагогика
Страницы:
78-83
Библиографическое описание статьи
Новикова, Т. А. Обучение иностранных студентоврусскому языку в ОмГУПСе / Т. А. Новикова. – Текст : непосредственный //
Инновационная экономика и общество. – 2020. – № 1 (27). – С. 78-83
Аннотация
Статья посвящена вопросу обучения иностранных студентов русскому языку в высшем учебном заведении (на примере Омского государственного университета путей сообщения).
Семантическое пространство любого языка охватывает как область универсальных, вненациональных понятий, так и национально-культурный семантический фон. Ино-странному учащемуся - представителю другого этноса - трудно воспринимать многие понятия, явления, не совпадающие с его родной культурой, языком, национальным мен-талитетом. Современная коммуникативно ориентированная организация обучения русскому языку иностранцев ориентирована не только на лингвистические, но и преимущественно на функционально-психологические основы с доминированием личностно-деятельностных ориентаций учащихся. Реализация конечных и промежуточных целей обучения русскому языку требует от ино-странных учащихся соответствующей страноведческой и лингвострановедческой подготов-ленности. Органичное включение иностранных студентов в коммуникацию с носителями русского языка предусмотрено целями обучения на кафедре русского языка. Цели обучения предлагают адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. В межкультурной коммуникации для иностранных учащихся обозначается тенденция «диалога двух культур» - родной и изучаемой. Иностранцы выступают в роли получателей информации о жизни в России и в роли отправителей информации о своих странах. Но по-нимание новой культуры связано с овладением определенной суммой знаний о России, её истории, национальных традициях. Любое вербальное общение на иностранном языке представляет собой сложный процесс взаимодействующих культурных традиций. Современная методика связывает овладение иностранным языком с межкультурной коммуникацией и интегрированием культуры страны изучаемого языка в процессе его пре-подавания, с необходимостью повышения информированности обучающихся во всех обла-стях жизни для стимулирования личностно ориентированного обучения. Методологическими основами актуализации интенсивного обучения иностранных сту-дентов русскому языку являются следующие: создание в группе обучаемых положительно эмоционального фона, обеспечивающего позитивную мотивацию учения (постоянное осо-знание успешности обучения, желание понять и усвоить новую информацию, качественно выполнить домашнее задание); реализация междисциплинарного подхода в обучении языку специальности (согласованность учебных программ, предполагающая последовательность и сроки введения новых научных терминов и понятий, а также своевременную обработку и ввод в систему знаний); развитие логической памяти студентов; организация самостоятель-ной работы учащихся. Соизучение языка и культуры представляет возможность повышения положительной мотивации изучения русского языка, интереса к нему и является наиболее экономным способом сообщения учащимся чисто лингвистических сведений и приобщения их к русской культуре. Представление подобных языковых единиц требует особого, интегрирующего подхода, предполагающего выход в соположенные области человеческого знания, в частности, в ис-торию, быт, культурологию, поскольку национально маркированные слова требуют соответ-ствующего их типу лексического значения или национально-культурного комментирования в виде связанного адаптированного текста. Национальная семантика обозначает специфические явления и факты материальной и духовной культуры русского народа, его быта и мироощущения. Особое место среди языковых единиц, предложенных иностранным учащимся для озна-комления, занимают элементы с национально-культурным компонентом, несущие специфи-ческую ментальную информацию о культуре народа - носителя русского языка. Содержательная информация о России, с которой знакомятся студенты на занятиях по русскому языку, неоднородна. Её отбор зависит от целей обучения, коммуникативных по-требностей учащихся, их познавательных интересов. Страноведческая компетенция иностранцев проходит путь поэтапного развития от нуле-вой ступени через начальную и среднюю к высшей. На начальном этапе обучения среди языковых единиц с национально-культурным ком-понентом семантики особо актуальными являются безэквивалентные, фоновые слова, антро-понимы, топонимы, в меньшей мере - фразеологизмы, коннотативная лексика, афоризмы. Эти единицы не могут быть переведены на родной язык обучающихся и требует специаль-ных методических приемов семантизации. Учащиеся должны усвоить определенный набор таких слов - уметь узнавать их в рече-вом материале, воспринимать на уровне понятия и отдельных, коммуникативно наиболее значимых, долей лексического фона, эмоционально реагировать на коннотацию. Часть этих единиц усваивается рецептивно, часть - продуктивно. Исходным критерием для отбора и организации страноведческого материала выступает тема. В её содержании выделяются подтемы и единицы страноведческой и информации, несущие значимые сведения о стране изучаемого языка и отражающие этносоцио-культурные особенности её развития. Страноведческая тема включает типичные явления (процессы, события) жизни народа. В рамках подтем рассматриваются существенные стороны того или иного явления (процесса, события), что обеспечивается набором соот-ветствующих единиц страноведческой информации, содержащих более конкретные его характеристики. Например, тема «Омск - один из крупнейших городов Западной Сибири» может состоять из следующего примерного списка подтем: 1) достопримечательности г. Омска; 2) вуз, в котором мы учимся; 3) культурная жизнь города; 4) промышленные предприятия г. Омска; 5) транспорт в сибирском городе; 6) спортивные мероприятия и праздники. Реализация страноведческой темы обеспечивается языковым, речевым, невербальным материалом, обработанным с учетом функционирования в сферах общения, минимизирован-ным в соответствии с этапом обучения, ориентированным на тот или иной тип речевой дея-тельности, тот или иной функциональный стиль. Современные реформы в области высшего образования, обусловленные кардинальными изменениями в политической, экономической и социальной жизни, правовой базой которых являются Закон Российской Федерации «Об образовании» (2012) и единые государственные образовательные Стандарты по русскому языку как иностранному, вызвали активный научный поиск новых творческих подходов к совершенствованию образования в сфере профессиональной подготовки иностранных специалистов. Отличительными чертами новых подходов являются целостность, междисциплинар-ность, мировоззренческий и методологический плюрализм, открытость процесса познания и интеграция различного рода информации. Обучение свободному владению русским языком - это необходимый, но не единствен-ный аспект образовательного процесса иностранного специалиста. Иностранный студент является субъектом двусторонней коммуникации, носителем информации, которую ему следует не только понимать, но и соответствующим образом интерпретировать и оперировать ею для осуществления возможности учебно-познавательной и коммуникативной деятельности. К моменту учебы на первом курсе вуза иностранные студенты уже владеют, как прави-ло, необходимым объёмом систематических знаний по всем уровням языка и общетехниче-ским дисциплинам. Дальнейшее развитие их знаний мы связываем с формированием си-стемных представлений студентов о лингвистических и профессиональных знаниях в рамках предмета «Русский язык». Так, на этапе информационной адаптации студенты знакомятся с типами словарей, ко-торые делятся на энциклопедические и толковые. Наиболее распространённым типом слова-ря является толковый словарь. Толковые словари обычно называются универсальными, или комплексными. Студентам рекомендуются словари по математике, физике, химии, электро-технике, теплотехнике и другим техническим дисциплинам, а также словари по лингвистике. Учащиеся, знакомясь с предисловиями к словарям, отвечают на поставленный перед ними вопрос: какую информацию можно получить, пользуясь тем или иным толковым словарём. В первую очередь любой словарь даёт возможность узнать значение слова. Содержанием пропедевтической работы на этом этапе, обеспечивающей адаптацию студента к условиям учебного процесса, являются приёмы толкования терминов. Попутно отмечается, что приё-мы толкования терминов мало чем отличаются от приёма толкования общеупотребительных слов. Например, слово «система» в Новом политехническом словаре (под ред. А. Ю. Ишлинского, 2010) имеет следующее толкование: система (от греч. systema - целое, со-ставленное из частей, соединение) в технике - совокупность взаимосвязанных технич. объ-ектов (приборов, машин, механизмов), сигналов, процессов, элементов и т.п., объединённых единой целью и общим алгоритмом функционирования. Например, система элементов ЭВМ, система приводов обрабатывающего центра, измерительно-информационная система, энергосистема, система единиц физических дисциплин, система «человек - машина». В толковом Словаре русского языка Ожегова С. И. (под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю.Шведовой, 2011) слово система представлено следующим образом: система, -ы, ж. 1. определённый порядок в расположении и связи частей чего-нибудь, в действиях. При-вести в систему свои наблюдения. Работать по строгой системе. Система воспитания. 2. Форма организации чего-нибудь. Избирательная система. Система налогов. Система обложения. 3. Нечто целое, представляющее собой единство закономерно расположенных и находя-щихся во взаимной связи частей. Нервная система. Грамматическая система языка. Перио-дическая система элементов в химии. Солнечная система. Система взглядов. Философская система (учение). Педагогическая система Ушинского. Речная система. (река с её притока-ми). Оросительная система. Система каналов. 4. Общественный строй, форма общественного устройства. Социалистическая система. Капиталистическая система. 5. Совокупность организаций, однородных по своим задачам, или учреждений, органи-зационно объединённых в одно целое. Система партийного просвещения. Работать в си-стеме Академии наук. 6. Техническое устройство, конструкция. Самолёт новой системы. 7. То, что стало нормальным, обычным, регулярным (разг.). Субботние походы превра-тились у него в систему. Утренняя зарядка у школьников вошла в систему. В кратком этимологическом словаре русского языка Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской слово «система» трактуется так: Система. Заимств. В ХVIII в. Из франц.яз. Франц. Systeme < греч. systema (буквально - «целое, составленное из частей»). В новом энциклопедическом словаре (2012) слово система имеет следующее определе-ние: система (от греч. systema - целое, составленное из частей; соединение), множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определ. целост-ность, единство. Выделяют материальные и абстрактные С. Первые разделяются на С. неор-ганич. природы (физ., геол., хим. и др.) и живые С. (простейшие биол. С., организмы, попу-ляции, виды, экосистемы); особый класс живых С. - социальные С. Абстрактные С. - поня-тия, гипотезы, теории, науч. знания о С., лингв. (языковые), формализов., логич. С. и др. В совр. науке иссл. С. разного рода проводится в рамках системного подхода, разл. спец. теорий С., в кибернетике, системотехнике, системном анализе и т. д. В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (1976) даётся следующее толкование слова «система»: система. 1. Совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями между собой и обра-зующих внутренне организованное единое целое. Система языка. Система лексики. Систе-ма словообразования. 2. Совокупность форм, образующих данную грамматическую категорию. Система па-дежей. Система видов. Система времён. Система залогов. Система наклонений. Студенты получают задание сопоставить словарные статьи слова «система» из разных словарей и определить специфику формирования словарных статей в толковых, лингвисти-ческих и терминологических словарях. Учащиеся с помощью преподавателя отмечают, что в энциклопедических словарях объясняются не слова, но сами предметы и понятия, ими обо-значаемые, что тезаурусные словари охватывают всю лексику языка, а терминологические - лексику, отражающую стилевой её пласт, что этимологический словарь раскрывает истори-ческий аспект слов и отношений между ними. Внимание учащихся обращается на структуру представленного в словарях материала: каждому слову (или группе слов) посвящается независимый отрезок текста, составляющий словарную статью. В терминологических словарях статьи, как правило, являются сплошны-ми, в толковых - делятся на зоны основной и дополнительной информации. Произношение, этимология слова, его синонимы являются в толковых словарях дополнительной информа-цией; напротив, в этимологическом словаре, толкование значения слова является дополни-тельной информацией. В терминологических словарях не обозначается произношение тер-мина и этимология даётся только к заимствованным словам. Учащиеся делают вывод, что отбор слов и информации о них основывается на анализе текстов существующих словарей и грамматик и образцов устной речи. Словарная статья отражает микроструктуру словаря и представляет «уравнение» между объясняемым (левая часть) и объясняющим (правая часть). Левая часть содержит единицу обработки. Заглавное слово в статье представлено в исходной форме. В терминологических словарях единицей обработки является лексически репрезентируемое понятие. Правая часть (объясняющее) в толковых словарях - это толкование, которое содержит тот же набор сем, что и объясняемое. Определения общеупотребительных слов-понятий (например, «пар») отражают «ближайшие» понятия и отличаются от дефиниций энциклопедических словарей. Словарная дефиниция в терминологических словарях может быть логической (значение слова определяется через ближайший род и видовое отличие обозначаемого предмета, например: железо - самый распространённый после алюминия металл на земном шаре); предметной (например, через часть от целого: градус - внесистемная единица плоского угла, равная 1/90 части прямого угла или соответственно 1/360 окружности). В толковых словарях словарная дефиниция может быть лингвистической (через синонимы: нужный - требуемый; словообразовательные формулы: обновиться - стать новым, обновлённым; обновление - существительное к обновиться). Обычно словарное определение строится по схеме «определяемое = родовое понятие + отличительный признак». Учащиеся отмечают, что слово в толковом словаре имеет несколько значений. Посколь-ку в русском языке большинство слов являются многозначными, то и толкование представ-ляет собой совокупность разных значений, прямых и переносных. Пометы уточняют стили-стический уровень слов (просторечный, разговорный, поэтический, книжный), его экспрес-сивную окраску (шутливую, вульгарную), употребительность (редкое, обычное), функцио-нально-профессиональную сферу употребления (специальное, техническое, военное), семан-тическую характеристику (переносное), отношение к ядру современного языка (устаревшее, неологизм). В толковых технических словарях указывается, как правило, одно значение, употребляемое в определённой сфере. Поскольку термины не употребляются в переносных значениях и не характеризуются экспрессивной окраской, в терминологических словарях в толковании нет переносных значений и указаний на экспрессию. В толковых словарях есть языковые примеры, подтверждающие наличие слова или значения в языке, разъясняющие значение слова в контексте, показывающие переход слова из языка в речь, приобретение им дополнительных оттенков значения. По форме примеры представляют собой модели синтаксических конструкций, реальные словосочетания или предложения (вплоть до целых абзацев). В терминологических словарях нет примеров употребления термина в тексте. В лингвистических словарях обязательно указываются различные грамматические маркеры: отмечается обычно принадлежность слов к части речи, а также их индивидуальные грамматические особенности (отмечаются падежные окончания конкурирующих падежей, спряжение неправильных глаголов и т. п.). Студенты отметили, что во всех словарях расположение слов алфавитное, что в толко-вых словарях слова представлены в отвлечённом виде с устоявшимися значениями, тогда как в живой речи значения слов могут претерпевать изменения, что в терминологических словарях наблюдается соотношение лингвистической и внелингвистической (энциклопедической, страноведческой) информации. Экстралингвистическая информация касается истории предмета, его разновидностей, устройства и назначения; она может быть представлена в корпусе статьи, либо в особой зоне её и выражена пометами, пояснениями и примерами-иллюстрациями. Графические иллюстрации в терминологических словарях выполняют следующие функции: семантизации слова (изображение предмета, который сложно описать компактным определением), раскрытия семантических полей, в которые входит данное слово, показа разновидностей и устройства предметов. Таким образом, студенты делают вывод, что основной задачей всех словарей является описание лексики языка, что словарями читатель пользуется для проверки или расширения своей информации о языке. Знакомство с типами словарей помогает иностранным студентам развивать навыки и устной, и письменной речи, повышать свой творческий потенциал как личности, способной к глубокому усвоению русской культуры.
Ключевые слова
Список используемой литературы
Новый политехнический словарь [Текст] / Под ред. А. Ю. Ишлинского. - М., 2010.
Ожегов С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов; Под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 2011.
Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. 2-е изд. - М., 1971.