Раздел журнала:
Психология и педагогика
Страницы:
79-84
Библиографическое описание статьи
Кушнарёва, Н. В. ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ (ИНЖЕНЕРНЫЙ ПРОФИЛЬ) (РКИ) / Н. В. Кушнарёва, Н. Н. Суворова. – Текст : непосредственный //
Инновационная экономика и общество. – 2021. – № 2 (32). – С. 79-84
Аннотация
Статья посвящена вопросам онлайн-обучения китайских студентов русскому языку как иностранному. В ней описывается курс изучения технического русского языка в сфере информационных технологий, разработанный преподавателями кафедры «Русский и иностранные языки» Омского государственного университета путей сообщения. Цель данного курса - развитие коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности, а также увеличение лексического (терминологического) запаса у китайских студентов, обучающихся по программе подготовки инженеров в железнодорожных высших учебных заведениях. В работе представлены блоки, направленные на развитие как устных (диалоги, ответы на вопросы по содержанию технических текстов), так и письменных речевых навыков (грамматические упражнения, задания на усвоение лексики через конструирование словосочетаний и предложений). Все задания, описанные в статье, направлены на формирование профессионально-коммуникативных умений и навыков иностранных студентов - будущих инженеров.
На всех этапах исторического развития общества прослеживается интерес к изучению иностранных языков. Сегодня, в связи с глобальными изменениями в мире, внимание к язы-кам особенно пристально, для осуществления коммуникации практически во всех сферах деятельности не существует границ - в культуре, образовании или производственной сфере. Знание иностранного языка является одним из составляющих успеха в профессиональной деятельности. Английский и русский языки особенно востребованы в Китайской Народной Республике. Данная статья посвящена вопросам онлайн-обучения китайских студентов русскому языку как иностранному в профессиональной сфере. Преподавателями кафедры «Русский и иностранные языки» Омского государственного университета путей сообщения был разра-ботан ускоренный курс изучения технического русского языка в сфере информационных технологий, состоящий из 13 блоков. Длительность каждого блока составляет 3 - 4 академи-ческих часа. Общая продолжительность курса - 40 часов. Методологическим основанием для разработки пособия послужило положение о том, что язык специальности - это «подсистема языка, обслуживающая сферу профессионального общения и характеризующаяся широким использованием терминологии, преимущественным употреблением слов в их прямых, конкретных значениях, тенденцией к специфическим синтаксическим построениям» [1, с. 27]. Более того, язык специальности рассматривается как «аспект преподавания иностранного языка, который обеспечивает учебно-научное и профессиональное общение при получении специальности в образовательном учреждении на изучаемом языке» [2, с. 406]. Целью данного курса является развитие коммуникативных навыков и умений во всех видах речевой деятельности, а также увеличение терминологического запаса у китайских студентов, обучающихся по программе подготовки инженеров в железнодорожных высших учебных заведениях. При разработке данного курса обучения русскому языку как иностранному обязатель-ным стал принцип целостного и системного подхода, то есть обучение осуществлялось с учетом объединения совокупности элементов, предполагающих стройное видение как всего процесса обучения языку, так и перспективы развития каждого ученика и результата в его языковом развитии. Таких этапов в нашем курсе было выделено два - промежуточный (6 блок) и заключительный (13 блок). Соответственно, мы имели возможность поэтапно анали-зировать достигнутые результаты, учитывать недочеты и вносить изменения. В этой связи необходимо не только опираться на цель обучения (овладение иностранным языком на определенном уровне), но и уделять большое внимание содержательному и методическому уровням. Поскольку процесс обучения иностранных студентов языку специальности целесообраз-но организовать на базе речевого материала изучаемых дисциплин, в основе курса было ис-пользовано учебно-методическое пособие по мехатронике и робототехнике, предложенное выпускающей кафедрой, откуда было отобрано и адаптировано 11 технических текстов. При разработке упражнений нами учтены учебные стратегии, которыми пользуются ки-тайские студенты при изучении иностранного языка [3, с. 69]: - выполнение внешних действий (видят, слышат, осязают); - восприятие образов; - многократное повторение, копирование примеров; - действие в соответствии с чёткими инструкциями; - заучивание правил; - обращение к двуязычному словарю (переводчику). В нашем курсе представлен широкий выбор упражнений, обеспечивающих глубокую проработку и освоение языкового материала (тесты, диалоги, иллюстрированные ситуации, творческие задания, разнообразные грамматические схемы и таблицы). Курс помогает решить концептуальную проблему разрыва между естественной и учеб-ной коммуникацией, все блоки имеют одинаковую структуру: - приветствие; - диалог №1 на бытовую тему; - слова (лексика по теме); - новые слова (распределены по частям речи, сопровождаются соответствующими во-просами); - словосочетания из текста; - конструирование предложения, распространение второстепенными членами; - предтекстовые задания; - работа с текстом: слушаем текст по частям, слушаем и переводим, слушаем и повторя-ем; - послетекстовые задания; - диалог №2, основанный на содержании технического текста; - грамматика (теоретический материал); - грамматика (упражнения); - домашнее задание. Для снятия языковых трудностей перед каждым блоком обучающиеся получали список новых слов с переводом, текст в полном объеме с переводом, благодаря чему студенты за-благовременно знакомились с материалом. Кроме того, они могли использовать распечатан-ный заранее текст, который дублировался на экране компьютера или проектора, в качестве зрительной опоры перед глазами, где делали необходимые заметки. Рассмотрим отдельные части блоков подробно. Диалог №1 состоит из 8-10 фраз, к нему прилагаются следующие задания: прослушайте, прослушайте и переведите, прослушайте и повторите, запомните и разыграйте в парах. Для данного задания были определены следую-щие темы: 1. Знакомство. Формулы приветствия и прощания. 2. Формулы извинения. 3. Дни недели. Месяцы. 4. Погода. Любимое время года. 5. Виды транспорта. 6. Свободное время. 7. Праздники. Поздравления. 8. Приемы пищи. 9. Планы на выходные. 10.10. Здоровье. Самочувствие. 11. 11. Семья. 12. 12. Возраст. Дата и место рождения. 13. 13. Увлечения и хобби. Большое значение имеет введение новых слов, целью данных упражнений является кор-рекция слухо-произносительных навыков. Здесь основными являются задания на прослуши-вание, имитацию, чтение вслух. Цель направленных на изучение лексики упражнений заключается в расширении сло-варного запаса студентов. Отбор лексического материала осуществлялся из предлагаемого в данном блоке текста, параллельно с данными упражнениями идет чтение и воспроизведение слов и словосочетаний, при затруднении понимания значения слов подключается словообразовательный анализ. Сюда же мы относим предтекстовые задания, которые способствуют снятию лексико-грамматических и текстообразующих трудностей при понимании текста и усвоении информации. Приведем примеры таких упражнений: 1. Соотнесите: Что? Какой? Какая? Какое? 1. Трансляция а) комплексная 2. Архитектура б) прямая 3. Схема в) запоминающее 4. Устройство г) абстрактное 5. Представление д) интегральная 2. Вставьте слова в предложения. Слова: процессор, шину, хранятся, основная, двоичных, осуществляется. Команды программы 1(что делают?) … в основной памяти в виде 2(каких?) … кодов. Обмен данными между процессором, памятью и внешними устройствами 3(что делает?) … через 4(что?) … . 5(Какая?) … память предназначена для хранения информации, с которой работает 6(что?) … Необходимо отметить, что учебное пособие построено на материалах текстов узкоспеци-ализированного характера и адресовано будущим специалистам. Отбор текстов определялся внутренней логикой изучаемой дисциплины и ориентирован на формирование навыков и умений студентов-иностранцев в различных видах речевой деятельности. После работы с текстом обучающимся предлагаются послетекстовые задания, приведем примеры: 1. Продолжите предложения: 1.Микропроцессор - одна или несколько больших … . а) частей б) интегральных схем в) интерпретаций программы 2. Понятие архитектуры является… . а) комплексным б) простым в) интересным 3. Основная память предназначена для … . а) хранения информации б) сбора информации в) хранения кодов 2. Ответьте на вопросы: 1. Какого размера микро-ЭВМ? 2. Что состоит из нескольких больших интегральных схем, выполняющих функции про-цессора? 3. Что отражает все основные стороны аппаратной и программной организации ЭВМ? 4. В виде чего реализуется основная память? 3. Заполните пропуски словами из списка: средства, интерфейса, контроллером, вре-менного Аппаратные 1.… интерфейса называют 2.… внешнего устройства. Программные сред-ства 3.… называют драйвером внешнего устройства. Для 4.… хранения данных при обмене с процессором интерфейс имеет регистры. Кроме того, для формирования навыков работы с текстами можно также использовать и более сложные задания, включающие определение и выделение основной информации в предложениях и частях текстов, задания на составление вопросов, планов (назывных и во-просных), конспектов, сообщений, рефератов, докладов. Далее представлены диалоги, в которых учитываются реальные профессиональные рече-вые ситуации, они могут быть использованы студентами-иностранцами в будущей профес-сиональной деятельности. Данные диалоги составлялись с учетом содержания изученного ранее текста, например: - Микро-ЭВМ - это маленький компьютер? - Да! - А процессор у него обычный? - Нет! У него микропроцессор. - А зачем компьютеру микропроцессор? - Микропроцессор считывает из памяти команды программы, транслирует их и выполня-ет. Диалог прослушивается, переводится и предлагается для заучивания в качестве домаш-него задания. Следующая часть блока - грамматический материал. Его введение начинается с предъ-явления логико-грамматических конструкций, после чего предлагаются задания на наблюде-ние и анализ этих конструкций: переводя предложения с русского языка на китайский, сопо-ставляя грамматические явления двух языков, студент определяет смысловое значение грам-матической конструкции. Выполнение подобных упражнений должно обеспечить прочное усвоение формообразования грамматических конструкций, характерных для научного стиля речи, сформированность навыков образования форм разных частей речи и использования их при конструировании словосочетаний с разными видами подчинительной связи. Для курса определены следующие грамматические темы: 1. Род имени существительного. 2. Число имени существительного. 3. Падежи имени существительного. 4. Имя прилагательное. 5. Глаголы. 6. Глаголы движения. 7. Глагольные формы. 8. Местоимения. 9. Количественные числительные. 10. Порядковые числительные. Примеры грамматических упражнений: 1. Распределите слова по родам ОН ОНА ОНО Письмо, схема, память, адрес, интерпретация, последовательность, ячейка, элемент, ин-терфейс, устройство... 2. Запишите слова в форме родительного падежа множественного числа: Например: У меня много (слово). У меня много слов. Используйте слова: элемент, адрес, требование, увеличение, фактор, стоимость, предел, ёмкость, организация, производительность, иерархия, структура, регистр, местоположение, шаг, частота, очередь, разрядность, обращение, скорость, считывание, цикл, восстановление, темп, длительность, включение. 3. Запишите словосочетания в форме множественного числа: Например: Аудитория (светлый) - аудитории светлые Производительность (высокий); Структура (иерархический); Местоположение (удобный); Датчик (точный); Пользователь (серьёзный); Узел (тугой); Прилив (вечерний); Звонок (громкий). В данном курсе представлены репродуктивно-продуктивные и ситуативные упражнения, способствующие активизации навыков употребления изученной лексики и грамматики в заданных ситуациях в сфере бытового общения, а также формированию умений коммуникативного взаимодействия в ситуациях учебно-профессионального общения. При создании данного курса мы столкнулись с несколькими проблемами, разрешать ко-торые необходимо было оперативно, так как это онлайн-обучение. В связи с этим отбор и адаптация технических текстов явились самой большой трудностью, нужно было учитывать не только лексическое наполнение материала, но и его фонетическую сторону, передачу чет-ко артикулируемой речи. Иногда приходилось во время занятия быстро заменять специаль-ное слово или термин более удобным в плане произношения и звукового восприятия сино-нимом, что отнюдь не легко делать при употреблении техницизмов. Таким образом, практическая деятельность по обучению языку специальности ино-странных учащихся представляет собой специально организованный процесс, отбор содер-жания, форм, методов и средств обучения, ориентированный на будущую специальность учащихся и подчиненный решению проблемы выработки профессионально-коммуникативных умений и навыков иностранных студентов - будущих инженеров.
Ключевые слова
Список используемой литературы
Глухов, Б. А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного / Б. А. Глухов, А. Н. Щукин. - Москва.: Русский язык, 1993. - 371 с. - Текст : непосредственный.
Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин, - Москва: ИКАР, 2009. - 448 с. - Текст : непосредственный.
Баранова, И. И. Особенности обучения и адаптации китайских студентов в поликультурной образовательной среде вузов Российской Федерации / И. И. Баранова, К. М. Чуваева. - Текст : непосредственный // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. - 2011. - № 1. - С. 67 - 73.