Раздел журнала:
Психология и педагогика
Страницы:
71-76
Библиографическое описание статьи
Германова, Е. В. ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ, ОСНОВАННОЙ НА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ / Е. В. Германова, Т. П. Найденова. – Текст : непосредственный //
Инновационная экономика и общество. – 2021. – № 3 (33). – С. 71-76
Аннотация
В статье рассматриваются особенности формирования культурно-речевой компетенции у иностранных слушателей. Характеризуются активные методы формирования адаптированной культурно-речевой среды и локализованных текстов. Предлагаются теоретические и практические рекомендации профессионально ориентированной речевой подготовки, средства развития культурно-речевой компетенции, основанной на культурологическом развитии.
Формирование армии сопровождается детальным переосмыслением педагогических процессов при подготовке иностранных военнослужащих в военном вузе. Актуальной остается проблема, связанная с процессом формирования межкультурной и культурно-речевой компетенции будущего специалиста, основанной на культурологическом аспекте. Понятие «культурология» отражает объективную потребность в формировании «фона» знаний о культуре в гуманитарной и военной сферах. Процесс формирования языковых и коммуникативных компетенций имеет духовно-нравственные предпосылки. Этот процесс связан с формированием культурной картины страны, изучаемого языка и формирования образа страны, в которой курсант из числа иностранных военнослужащих проходит обу-чение. Подготовка и процесс обучения иностранных военнослужащих играют важную роль, связанную с взаимодействием обучающихся из разных стран, а также с окружающей их языковой и культурной реальностью. Эта взаимосвязь основывается на способности ор-ганизовывать свою учебную и коммуникативную деятельность с учетом социокультурного опыта, межкультурной и культурно-речевой компетенций комплектации военных учреждений, а также гражданского населения, с которым им приходится взаимодействовать в различных коммуникативных и речевых ситуациях. Эта компетенция должна опираться на высокий уровень знаний теории и практических основ военных дисциплин. Многие дисциплины, такие как история, морская подготовка, философия и комплексно-морские занятия, требуют особой предварительной культурной подготовки, которая реализуется на учебных занятиях и получает свое подтверждение в реальных речевых и коммуникативных ситуациях. По словам О.Н. Козловой, сегодня не только в образовании, хотя и в нём тоже, реша-ется вопрос о выборе основного принципа формирования целостного социокультурного пространства. Посредством формирования культурно-речевой компетенции основанной на культурологическом аспекте выявляются действительно значимые с педагогической точки зрения взаимосвязи [2]. Была проведена опытно-поисковая работа по формированию языковых компетенций иностранных военных специалистов на практических занятиях по русскому языку, и при подготовке к ним была проведена опытно-поисковая работа по формированию языковых компетенций иностранных военных специалистов. В настоящее время разработаны учебные пособия, способствующие развитию куль-турно-речевой и межкультурной компетенции у курсантов среди иностранных военно-служащих. Так, например, для изучения истории необходима первоначальная культурно-социологическая подготовка, способствующая восприятию информации и соотнесению ее с «фоном» знаний о культуре [4]. Личностно усвоенные знания и объем «культурологи-ческого хранилища» определяют эффективность языкового восприятия и осознания ин-формационного потока в условиях реального времени. Формирование таких знаний требует применения определенной системы учебно-познавательного анализа. Для использования и внедрения такой системы необходим комплексный подход в работе как с профессорско-преподав ательским составом, так и с обучающимися. При подготовке преподавателю необходимо владеть лингвострановедческой инфор-мацией, которая сможет стать актуальной учебно-познавательной основой для формиро-вания культурно-речевой компетенции. Использование игровых ситуаций, погружение в культурные аспекты и развитие навыка восприятия лингвострановедческой информации помогает сформировать коммуникативный навык и готовность к восприятию информации, связанной со страной изучаемого языка. Проведение дискуссий по определенной заданной лингвострановедческой ситуации в учебных группах позволяет выявить акцентируемый материал, выявить недостающий социокультурный базис, без которого могут быть вызваны проблемы с усвоением теоретического и практического материала военных дисциплин. Возможно также проведение групповых конкурсных и творческих работ, которые предполагают сопоставление имеющейся информации и реальной, объективной ситуации. Такой вид деятельности помогает компенсировать необъективное или ложное восприятие той или иной культурной реалии. Последовательная культурнострановедческая работа на занятиях по русскому языку как иностранному позволяет формировать необходимые для обучающихся знания о стране пребывания. Таким образом, повышается уровень и качество формирования остаточных знаний. В процессе работы был выявлен ряд вопросов, имеющих учебно-исследовательский и культурно-познавательный характер. Для формирования культурно-речевой компетенции необходимо формировать у курсанта: - системную целостность предметных знаний, полученных в преддверии практических занятий; - познавательный опыт, основанный на общеобразовательных компетенциях, комби-нирующих его культурно-познавательные и духовно-нравственные основания; - высокий уровень владения дисциплинарной подготовкой, направленный на быстрое и четкое выполнение своих должностных обязанностей; - навык общения и взаимодействия в социуме, способный к адаптации в зависимости от коммуникативной ситуации: индивидуальная и групповая деятельности. В свою очередь, преподавателю необходимо: - уметь управлять деятельностью группы курсантов в ситуации обучения и выполнения должностных обязанностей, организовывать коммуникативную деятельность, моделировать ситуации взаимодействия с окружающей действительностью; - владеть способностью варьирования информации и адаптации её в условиях изме-нения обстановки или получения дополнительного контента. Понимание и глубокий анализ процессов соотношения языка и культуры обусловили возникновение нового направления в лингвистике лингвокультурологии. Это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Взаимодействие в его функционировании отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) со-держания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [1]. В действительности практические занятия сочетают в себе освоение новых видов де-ятельности с повторением пройденного материала и актуализации его в условиях соци-альной действительности. Новизной в таком виде деятельности является формирование позитивных и объективных ассоциаций культурных реалий и изучаемого языка. Культурно-познавательная и исследовательская деятельность представляет собой систематизацию полученных теоретических и практических знаний и наложение их на культурные реалии и социальную действительность, которые актуальны для иностранных военнослужащих. Особый интерес вызывает на таких занятиях взаимодействие с носителями языка, по-скольку они же и являют носителями культуры. Также важную роль играют культурно-познавательные тексты, информационные ресурсы, представленные на изучаемом языке. На занятиях по русскому языку как иностранному, имеющих целью выработку куль-турнострановедческих знаний, курсанты активно использовали различные дидактические материалы и лингвистические словари, чтобы добиться правильного понимания и интер-претации представляемого текстового материала. Таким образом, полученная фоновая информация формирует контекстно качественную информацию, которая повышает уровень профессиональной компетенции иностранных военнослужащих. Большое значение на практических занятиях имеет лингвистическое оформление предоставляемого материала. Адаптация текстов для иностранных военнослужащих также должна быть основана на взаимодействии культурно-речевой компетенции, имеющейся теоретической базы, существующих ассоциаций восприятия действительности. Если речь идёт о социокультурной системе, есть необходимость выявлять иерархические связи таких универсальных категорий, как общество, нация, личность, деятельность и другие. Деятельность обусловлена культурно-историческим типом, «идеальным» типом, истори-ческой или национальной личностью. C точки зрения адаптации военных текстов необходимо обратить внимание на лока-лизацию. Проблема понимания специфики военных текстов и их смысловых категорий остро стоит для многих специалистов как в области образования, так и в профессиональной сфере. Что касается базового понимания локализации, для военных текстов мало применимо. В данной статье под локализацией следует понимать процесс адаптации текстов на разных уровнях (лингвистический, культурологический, психологический, визуальный), который способствует повышению уровня понимания и политической толерантности. Можно выделить основные компоненты локализации: перевод, культурная и техническая адаптация, глобализация. Также необходимо пояснить, что имеется в виду под каждым уровнем локализации. Итак, лингвистический уровень предполагает перевод с одного языка на другой, а также адаптацию с одного диалекта на другой, с соблюдением норм и традиций языка пе-реводного. Культурологический уровень предполагает изучение норм, стереотипов и тра-диций страны и народа текста локализации. Психологический уровень предполагает адап-тацию текста в соответствии с психологическими установками того или иного народа, ко-торые сформированы многовековой практикой, в целях формирования политической то-лерантности. Визуальный уровень предполагает адаптацию символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей. Такие изменения текста, в зависимости от специфики профессиональной лексики, производятся для адаптации под тонкие культурно-лингвистические аспекты, которые варьируются в зависимости от сферы применения. Ведь не стоит забывать, что специфика текстов даже в рамках одной профессиональной сферы может сильно отличатся. Можно выделить основные цели локализации: адаптация языковая и культурная. Данные виды адаптации осуществляются посредством привязки смысловой нагрузки текста к области его распространения посредством различных семантических ассоциаций. Поэтому для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям: изучение специфики применения военного текста; изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Что касается второго аспекта, упор делается на разработанную Л. В. Кушниной кон-цепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация как разновидность переводческой деятельности требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фактическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу [3]. Существуют различного рода рекомендации по выполнению локализации, которые могут быть объединены в общие факторы по созданию локализированного текста. В процессе подготовки иностранных курсантов на практических занятиях был выявлен ряд факторов, подходящих именно при работе с иностранными военнослужащими. Такими факторами можно считать следующие: соответствие языка и стандартов язы-кового использования, перевод текстов на целевой язык, анализ целевой аудитории (изу-чение языкового узуса, проведение анализа менталитета, норм и традиций, а также анализ системы ценностей). Как показали исследования И. К. Ситкаревой, роль локализации при переводе заклю-чается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя, адаптация - это форми-рующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируе-мым знаком, основными локусами которого выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник [7]. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенци-ально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое решение применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия. Можно сделать вывод о том, что комплексный подход к процессу локализации военных текстов помогает повысить уровень понимания и приводит к процессу формирования политической толерантности. Выполняя лингвистическое обеспечение локализации тек-стов, специалист нового поколения работает и над его культурной адаптацией, соблюдая требования и рамки визуального и других уровней. При этом становится очевидным, что локализация - это не просто перевод на основе культурологической адаптации. Это спе-циальное языковое обслуживание - достаточно сложный, важный, имеющий множество аспектов процесс. В дополнение к строгому процессу передачи военных текстов методы локализации помогают значительно улучшить существенные нетекстовые компоненты текстов, таких как структура текста, формы времени и даты и многое другое. Таким образом, у текстов военной тематики появляется вид политически толерантных, качественных текстов в стране предназначения, соответствующих местной культуре и традициям. Формирование культурно-речевой компетенции у обучающихся при помощи локали-зованных текстов помогает сформировать культурно-речевую компетенцию у иностранных военнослужащих более эффективно, и социокультурная и языковая адаптация проходит в более короткие сроки. Таким образом, контекстно сформированная сущность культурно-страноведческого развития иностранных курсантов, представляющая взаимосвязанный процесс развития у курсантов культурно-речевой компетенции на основе речевой традиции изучаемого языка, развития навыка постоянного культурно-речевого развития помогает профессиональному развитию и обеспечивает качественное восприятие информации. Решение современных социальных и военно-профессиональных коммуникативных проблем позволяет преодолеть речевые барьеры и ликвидирует проблему непонимания. Структурное содержание текстов и предъявляемой информации должно включать в себя мотивационно-ценностный, когнитивный, рефлексивный, продуктивно-презентационный и функциональный компоненты. В свою очередь, речевая компетенция входит в состав коммуникативной компетенции. Означает владение способами формирования и формулирования мыслей посредством языка и умение пользоваться такими способами в процессе восприятия и порождения речи. [6] Развитие культурно-познавательной, речевой, коммуникативной компетенции у ино-странного военного специалиста основано на соединении знаний, умений и навыков в процессе деятельности, требующей от обучающихся быстрой реакции, гибкости ума, внутренней самоорганизации, которые формируются на основе культурно-речевой ком-петенции. А. М. Новиков утверждает, что компонент человеческой культуры - субъективные человеческие силы и способности, выражающиеся в мировоззрении каждого конкретного человека, его убеждениях, стремлениях, индивидуальных знаниях, в компетенциях, в эмоциях, воле, мышлении и т. д. [5]. Поэтому среди ключевых педагогических подходов, необходимых для успешной профессиональной деятельности курсантов среди иностранных военнослужащих, является исследовательский, адаптивный, социально-личностный, самообразовательный; важная роль отводится и организационно-коммуникативным компетенциям. Данные подходы следует использовать в соответствии с культурологическим аспектом, поскольку он формирует системно-целостное и «объёмно-качественное» представление о стране изучаемого языка. Была доказана необходимость использования культурологической адаптации обуча-ющихся и локализации военных текстов в процессе формирования культурно-речевой компетентности военных специалистов среди иностранных военнослужащих. Также предложен ряд рекомендаций по формированию информационного материала различного рода. Данные рекомендации способствуют эффективной переподготовке будущих специ-алистов для дальнейшего обучения на специальных военных дисциплинах. Исследова-тельская работа основывалась на культурологическом подходе, который кардинально влияет на систему образования иностранных военнослужащих, раскрывает потенциал восприятия и формирует качественную культурную картину изучаемого языка, что позитивно влияет на развитие внешних отношений страны и способствует налаживанию дружественных отношений с другими странами.
Ключевые слова
Список используемой литературы
Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев. - Москва : Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с. - ISBN 5-209-00895-9. - Текст: непосредственный.
Козлова, О. Н. Социология духовной жизни / О. Н. Козлова. - М.: РГСУ, 2004 - 317 с. - ISBN 5-98119-088-4. - Текст: непосредственный.
Кушнина, Л. В. Российская государственная библиотека: специальность 10.02.19 «Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства» : диссертации на соискания ученой степени кандидата филологических наук / Кушнина Людмила Вениаминовна. Пермский национальный исследовательский университет. - Пермь, 2009. - 196 с. - Текст: непосредственный.
Маслова, В. А. Отв.ред. Бахтикиреева У. М. Лингвокультурология. Введение 2-е изд., пер. и доп. Учебное пособие для бакалавриата и магистратуры, 2018. - 122 с. - Текст: непосредственный.
Новиков, А. М. Культура как основание содержание образования / А. М. Новиков. - Москва : Педагогика, 2011. - 113 с. - Текст: непосредственный.
Нефедова, Л. А. Развитие ключевых компетенций в проектном обучении / Л. А. Нефедова, Н. М. Ухова. - Школьные технологии. - №4, 2016. - С. 30 - 43. - Текст: непосредственный.
Ситкарева, И. К. Российская государственная библиотека: специальность 10.02.19 «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы)» : автореферат диссертации на соискания ученой степени кандидата филологических наук / Ситкарева Ирина Кимовна ; Пермский государственный институт. - Пермь, 2001. - 24 с. - Текст: непосредст-венный.